1) "Eventualmente" y "eventually"
(igual que "eventual" y "eventual" en ambos idiomas).
· “Eventualmente”
significa “by chance” or “occasionally” (“Voy a trabajar
eventualmente en esa tienda, pero muy pronto van a cambiarme a otra tienda en
el centro” o "Tengo un trabajo eventual en
esa empresa, el año que viene no sé qué haré".
· Si quieres expresar “eventually” deberás decir “finalmente”,
“al final”, “con el
tiempo” (“Me han prometido que si todo va bien
en los próximos tres meses, al final me harán un contrato fijo”).
2) "Realizar" y "to
realize".
· Aunque “to realize” puede significar “realizar” o “hacer realidad” cuando
quieres expresar algo como “to accomplish”, “to achieve” o “tu carry out” (“Espero que
hagas tus sueños realidad / que realices tus sueños”), lo más frecuente
es que quieras decir “to understand”, “to perceive”, “to apprehend”
y eso se dice "darse cuenta de" (“De repente, me di cuenta de que era muy tarde y me fui
corriendo”).
· Además, lo más
frecuente es que “realizar” signifique “to carry out” or “to succeed”
en el sentido de hacer algo correctamente (“Los
arquitectos realizaron un gran trabajo” o “Tu
registro en la web se ha realizado correctamente”).
3) “Estar excitado” y “to be
excited”.
·
Hay que tener cuidado, porque “estar excitado” puede tener connotaciones sexuales. Otras veces
puede querer decir que estás nervioso o nerviosa, pero no “to be excited”.
·
Para expresa esa idea del inglés (“to be excited”) podemos decir “estar emocionado” “estar entusiasmado”, “estar ilusionado”.
Después se puede usar la preposición “por” o el
grupo “con la idea de”, ambos con la idea de
deseo para el futuro. A veces, con valor de presente se puede usar “de”.
4) “Lectura” y “lecture”.
·
“Lectura” solo se
refiere a “reading”.
·
“Lecture” se traduce
en español por clase, lección y, a veces, conferencia.
5) “Adicionalmente” no aparece en el diccionario, está
copiado del inglés “additionally”. En su
lugar podéis usar “además”, “asimismo”, “por otro lado”.
6) Estos no son
falsos amigos en el sentido que hemos usado hasta ahora, pero vamos a
aprovechar para hablar de una diferencia importante: “Aprender”
y “learn” significan lo mismo cuando
hablamos de aumentar nuestros conocimientos sobre una ciencia o mejorar nuestra
habilidad para hacer algo (“En la universidad he aprendido mucho sobre la
Historia de EEUU” o “Mi hermanita pequeña ya ha aprendido a nadar”). Sin
embargo, no son intercambiables cuando hablamos de conocer una noticia por
primera vez, en ese caso usamos el verbo “enterarse de” (“Ayer me enteré de que
no tenemos clase durante la semana de exámenes”; “Si quieres enterarte de lo
que está pasando en el edificio, habla con la portera, lo sabe todo”).
7) “Aplicar” y “Apply for”
sí son falsos amigos. Coinciden en algunos signficados, pero no en todos. Coinciden
en los siguientes:
· Poner
algo sobre otra cosa o en contacto de otra cosa: “El médico dijo que tengo que
aplicarme la crema todos los días”.
· Emplear,
administrar o poner en práctica un conocimiento, medida o principio, a fin de
obtener un determinado efecto o rendimiento en alguien o algo: “Si aplicas todo
lo aprendido cuando hagas el trabajo final, lo vas a hacer muy bien”.
Para el sentido de
pedir algo de manera respetuosa, o rellenando una solicitud o instancia, no
usamos “aplicar” sino “solicitar”
y no lleva preposición “por” detrás” como “apply for”:
“He conocido a una mujer siria que va a solicitar asilo en España, lo ha pasado
muy mal”.
No comments:
Post a Comment